『千の風になって』は、アメリカで流行った
『Do not stand at my grave and weep』を、
小説家でありシンガーソングライターでもあ
る新井満氏が、日本語に訳したもです。
原文のニュアンスを味わってみてください。
Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.
I am in a thousand winds that blow,
I am the softly falling snow.
I am the gentle showers of rain,
I am the fields of ripening grain.
I am in the morning hush,
I am in the graceful rush
Of beautiful birds in circling flight,
I am the starshine of the night.
I am in the flowers that bloom,
I am in a quiet room.
I am in the birds that sing,
I am in each lovely thing.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there. I do not die.
(Written in 1932 by Mary Elizabeth Frye)
『千の風になって』は、アメリカ合衆国で話題となった詩『Do not stand
at my grave and weep』の日本語訳。また、それを歌詞とする歌。2001年、
小説家でありシンガーソングライターでもある新井満が、アメリカ合衆国
発祥とされるこの詩を日本語に訳し、これに自ら曲を付けた。原詩の3行目
"I am a thousand winds that blow" を借りて『千の風になって』のタイ
トルがつけられた。この歌の歌詞に秋・冬・朝・夜はあるが、どういうわ
けか春・夏・昼はない。
千の風になって - Wikipedia
Le chateau de Marigny
est situe sur la commune de Fleurville en Saone-et-Loire,
sur une terrasse dominant la Saone.
Château de Marigny (Fleurville) — Wikipédia
ゆかいな農場 (世界傑作童話シリーズ)
Millennium Bostonian Hotel Boston
26 North Street at Faneuil Hall Marketplace,Boston,MA,02109-1509,UNITED STATES
Millennium Bostonian Hotel Boston :
“コンラッド・ヒルトン、ヒルトンホテルを創った男の曾孫パリス・ヒルトン”
Going to sleep. Sweet dreams everyone. Love you all! Thank you for the beautiful video. Made me smile :) http://tinyurl.com/25ofma8
11:10 PM Aug 30th webから